Vet ingen hur musiken ska låta tyska
Lär dig tyska genom att lyssna på Deutsche Schlager (tyska hitlåtar)
Vet du vilka dessa människor är? Roy Black , Lale Andersen , Freddy Quinn , Peter Alexander , Heintje , Peggy March , Udo Jürgens , Reinhard Mey , Nana Mouskouri , Rex Gildo , Heino och Katja Ebstein .
Om dessa namn låter bekanta, var du förmodligen i Tyskland under talet (eller tidigt tal). Var och en av dessa personer hade en eller flera hitlåtar på tyska under den eran, och några av dem är fortfarande musikaliskt aktiva idag!
Det är sant att deutsche Schlager inte är riktigt "in" nuförtiden, särskilt de gamla, sentimentala från och talen som sjöngs av personerna ovan och andra tyska popstjärnor. Men trots deras brist på coolhet och distain av dagens musikgeneration i Tyskland, är sådana tyska golden oldies faktiskt idealiska för tysklärare på många sätt.
För det första har de vanligtvis enkla, okomplicerade texter som passar nybörjare: “ Memories of Heidelberg sind Memories of You / und von dieser schönen Zeit da träum' ich immerzu. / Memories of Heidelberg sind Memories vom Glück / doch die Zeit von Heidelberg, die kommt nie mehr zurück ” (Peggy March, en amerika
Särpräglad folkmusiktradition inom Replot
TEXT: Johanna Björkholm
Då Replot samt kulturarv nämns i identisk mening tänker nog flera först samt främst vid Kvarkens ögrupp och naturarv, eftersom Replot utgör centrum för Finlands enda naturarv på Unescos världsarvslista. dock i Replot skärgård äger också ett stor mängd traditionell toner upptecknats. Trots att melodierna inte längre spelas således allmänt finns de kvar i vår samtid – inte bara som register i samling, utan även som levande traditioner vilket utövas ännu i dag.
Janeta Österberg studera folkmusik nära Sibelius-Akademin samt i hennes hjärta finns en speciell plats på grund av låtar ifrån Replots ögrupp. Varför besitter hon fastnat för musiken från just den på denna plats trakten, var folkmusiklivet inom flera decennier har gått på sparlåga? Österberg berättar att detta delvis handlar om hemhörighet – eftersom hon egen härstammar ifrån Smedsby inom Korsholm existerar hon överlag intresserad från musik ifrån mellersta svenska Österbotten.
Det liksom verkligen fick henne för att börja fördjupa sig inom musiken ifrån Replot fanns några års sommarjobb nära Världsarvsportens infopunkt, den officiella ingången mot världsarvet nära Replotbron. såsom musikintresserad kunde hon
På talet bestämdes hur tyska skulle talas på scenen, något som fortfarande gäller, skriver Erik Thyselius.
På teaterscenen ska man tala tydligt och artikulera orden så att alla i publiken kan höra vad som sägs. Dialekter tenderar att slipas ned i samband med skådespelarutbildningen. Varför är det så?
När ett klassiskt verk som William Shakespeares Hamlet ska sättas upp riskerar upplevelsen att störas om alla skådespelarna på scenen har olika dialekter, om Claudius talar skånska, Hamlet västgötamål och Ofelia urstockholmska. (Åtminstone när det gäller traditionella uppsättningar av klassikerna. Att det i modern tid gjorts och ständigt görs omtolkningar av äldre dramer där det absolut är tänkbart att Hamlet pratar västgötska är en annan sak.)
I Sverige var det aldrig, mig veterligen, någon större strid kring vilken dialekt som skulle talas på scen. Som en av Europas äldsta nationalstater var det mer eller mindre självklart att ”teatersvenskan” skulle rätta sig efter de historiska maktcentren Stockholm och Uppsala.
För Tysklands del var situationen annorlunda. Med start i slutet av talet och under hela talet fick teatern som konstform allt högre status i de tysktala